Fil a' fil из французского, означает примерно нить к нити, конкретно: две нити разного цвета перемежаются друг с другом, создавая ткань с переливами цвета, вот так например:
http://www.google.de/imgres?imgurl=http ... 3q9fIBqJ9MВ немецком это ещё называют "соль и перец"
Что же касается вопроса как ткани называют в магазинах... Это, как говорится, отдельная история. Название может вариироваться даже в соответствии со спросом
Поэтому наряду с такими общепринятыми понятиями, как поплин, габардин, джерси, может встречаться и множество других названий... Тот же фил а фил, можно назвать блузочной, рубашечной, хлопок и это будет тоже отвечать действительности
Интернет в данном случае лучший помощник, предпочитайте его продавцу и будете в курсе что есть что
Как русская редакция переводит эти названия, я не представляю, это лучше спросить у них, встречается разный перевод, иногда буквальный, иногда по аналогии. Я, например, в своё время очень удивилась словосочетанию "шерстяная байка", думала всегда байка - это х/б, шерстяной бывает фланель, а вот поди ж ты есть, оказывается, и такое название.
Кроме того, рекомендуемые ткани указаны больше для того что бы ориентировать тех кто шьёт, на правильный выбор ткани по её
характеристике, сути, составу и т.д., поэтому важнее знать не название, а "внутренние качества" и выбирать подобные.